误会

英文里管面条叫Noodle。同时,管中国食品里的长的细长条的统统叫XXX Noodle。

中国人管意大利人吃的面条叫意大利粉,可是洋人却都说那是Spaghetti。难道,那不是Noodle(面条)吗?

有一次,同事指着粉丝跟我说:“你们的Crystal Noodle(透明面条)很好吃。”我一听急了:“那不是面条,那是粉丝,粉丝!它不是面粉做的,是用绿豆做的。”

附上中英文对照的小表一个。同时,请问谁能告诉Pasta的中文名到底是什么?

中文 英文
面条 Noodles
粉条、粉丝 Crystal Noodles
米粉 Rice Noodle
意大利粉 Spaghetti
意大利烤宽面 Lasagna

相关文章

《误会》有5条留言

  1. 姓名

    难道不是通心粉吗?

  2. Fan Shu

    不对,通心粉只是pasta的一种。

  3. 草梅

    意粉或意面

  4. Fan Shu

    回楼上,那么Spaghetti呢?

  5. 草梅

    您还把我问倒了:)Spaghetti是长意面,反正国外的pasta餐馆国内叫意粉屋

留言

Pingback

在此填入你的文章链接,将自动把你的文章部分文字加为留言,并链接全文。

请注意:

  1. 请确认您的文章中含有本文链接。
  2. 并非所有网站都支持Pingback。如果您的网站支持发送反馈链接(Trackback),请使用引用通知(Trackback)。此处列有目前已知的不支持Pingback的网站
  3. 基于Wordpress的网站会自动发送Pingback。